湖北自考畢業(yè)論文參考:商務(wù)英語范文
湖北自考畢業(yè)論文參考:商務(wù)英語范文小編已經(jīng)為大家整理出來了,下面我們就一起來看看都有哪些內(nèi)容。
翻譯美學(xué)理論指導(dǎo)下的商務(wù)英語文本翻譯研究
摘要:
翻譯學(xué)與美學(xué)思想的融合有著悠久的歷史淵源,翻譯美學(xué)理論在中西方呈現(xiàn)出不同的流變,并推動著翻譯事業(yè)朝著更高的“美學(xué)”標(biāo)準(zhǔn)發(fā)展。商務(wù)英語文本的呈現(xiàn)離不開扎實的翻譯工作,而以翻譯美學(xué)作為理論依據(jù)指導(dǎo)商務(wù)英語文本翻譯,更有助于商務(wù)英語文本在保證專業(yè)性和科學(xué)性的基礎(chǔ)之上,朝著美學(xué)的高度進一步完善。本文首先從翻譯美學(xué)理論的歷史脈絡(luò)出發(fā),分析中西方的理論淵源及流變過程,思考翻譯美學(xué)理論的邏輯架構(gòu),并針對商務(wù)英語文本的內(nèi)涵、類型及特點進行分類與解讀,在此基礎(chǔ)之上,探討翻譯美學(xué)理論指導(dǎo)下商務(wù)英語文本翻譯的策略,并通過案例分析思考其實踐應(yīng)用的效果,試圖在新的時代背景之下為翻譯美學(xué)理論的接續(xù)發(fā)展獻計獻策。
關(guān)鍵詞:翻譯美學(xué);商務(wù)英語;文本翻譯
無論是在不同社會文化背景下,還是在不同的種族群體中,美學(xué)思想都具有人類感知上的共性特征,并成為連接不同文化間交往的重要橋梁。翻譯美學(xué)理論在中西方各有淵源,在經(jīng)歷了千百年的發(fā)展之后形成獨特的理論架構(gòu)與發(fā)展脈絡(luò),并在當(dāng)前國家交流的大視野下煥發(fā)出新的生機,推動著翻譯朝著更高層次的審美屬性進步。
在全球商貿(mào)交流日益密切的21世紀(jì),商務(wù)英語是推動經(jīng)濟商貿(mào)交流的重要推手,因而加強對于商務(wù)英語文本翻譯的研究,不僅是出于學(xué)科發(fā)展的考量,更有著迫切的現(xiàn)實需求。從理論上看,將翻譯美學(xué)理論引入商務(wù)英語文本翻譯,有助于從學(xué)科交叉融合的大視野出發(fā),進一步豐富語言學(xué)、翻譯學(xué)、美學(xué)等學(xué)科的研究成果,完善商務(wù)英語翻譯研究;從實踐上看,翻譯美學(xué)理論的引入有助于推動商務(wù)英語文本的規(guī)范化呈現(xiàn),為經(jīng)貿(mào)交流減少語言文化上的阻礙,促進國家經(jīng)濟貿(mào)易的發(fā)展。
一、翻譯美學(xué)理論概述
(一)翻譯美學(xué)理論的歷史發(fā)展
1.西方早期翻譯美學(xué)思想。在西方,美學(xué)思想屬于哲學(xué)系統(tǒng)的一個旁支,因而西方的翻譯美學(xué)理論同樣離不開其哲學(xué)思辨的基礎(chǔ)。18世紀(jì)末,著名的翻譯先驅(qū)泰特勒在其著作《論翻譯的原則》一書中提出“翻譯三原則”,指出翻譯要具備以下三點原則:譯文要實現(xiàn)對于原作思想內(nèi)涵的忠實化表達、譯文文本的風(fēng)格水平應(yīng)當(dāng)接近或與原文文本相同,譯作的語言表達也要做到明白曉暢,這可以看做是對翻譯美學(xué)的初步建構(gòu)。隨后,19世紀(jì)的翻譯家阿諾德在針對詩歌翻譯問題的探討中,指出譯者要強化對于詩歌作品的審美感悟,過度追求詩歌形式而拋卻詩意的做法是不可取的。西方的翻譯理論往往以美學(xué)思想為重要依托,并在一定程度上影響了中國近現(xiàn)代翻譯美學(xué)理論的發(fā)展。
2.中國翻譯美學(xué)理論的流變。中國的翻譯美學(xué)理論萌蘗于兩漢之際,但翻譯工作與美學(xué)思想的融合則最早可以追溯到佛教典籍的編譯,此時的翻譯工作具體表現(xiàn)在梵文與漢文的轉(zhuǎn)換上。安清和支婁迦讖作為佛經(jīng)典籍翻譯的先驅(qū),針對佛經(jīng)的翻譯提出了具體明確的美學(xué)標(biāo)準(zhǔn),即“辯而不華,質(zhì)而不野”?!斗ň浣?jīng)序》一書則將“質(zhì)派”的觀點集中論述,在中國譯論史上具有深遠的意義。此后,鳩摩羅什糾正了早期佛經(jīng)典籍翻譯中“質(zhì)直”的特點,主張“文飾”,重視譯文的書卷氣,講求“文約而詣,旨婉而彰”。佛經(jīng)翻譯的“文質(zhì)之爭”表面上是翻譯思路與文法轉(zhuǎn)換的差異,但實質(zhì)上反映出翻譯美學(xué)理論在中國的發(fā)端。
近代以來,伴隨著“西學(xué)東漸”的風(fēng)潮,西方的大量英文著作傳入中國,帶來西方先進的科技與文化思想,“向西方學(xué)習(xí)”的理念在中西文化交融的大勢下不斷深入人心,從經(jīng)濟、政治波及思想領(lǐng)域不斷延伸,并大大推動了翻譯事業(yè)的接續(xù)發(fā)展。與此同時,西方的美學(xué)思想及哲學(xué)理論也傳入國內(nèi),翻譯事業(yè)與美學(xué)思想進一步融合,翻譯學(xué)者們各抒己見,推動著翻譯美學(xué)理論的勃興。嚴(yán)復(fù)在其譯作《天演論》中提到,譯事三難為“信、達、雅”,這種理論成為后來中國翻譯界的理論基石。之后,林語堂先生針對嚴(yán)復(fù)的翻譯論進行了發(fā)展和充實,并在其《論翻譯》一文中具體地提出了翻譯的三原則,即強調(diào)“忠實、通順、美”,要求譯者要忠實于作品原義,要做到語句表達的通順曉暢,并把握好翻譯的藝術(shù)之美,將翻譯與美學(xué)進行更深一步的結(jié)合。此后,傅雷先生提出“重神似不重形似”的翻譯觀念,將翻譯事業(yè)推向更高的層次,而錢鐘書先生的“化境論”則更加強調(diào)對于原作思想及語境的把握,與傅雷先生的“神似觀”不謀而合,推動了翻譯美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)的科學(xué)化和整體性建構(gòu),也反映了近代翻譯理論與翻譯事業(yè)的發(fā)展態(tài)勢。
21世紀(jì)以來,翻譯美學(xué)逐漸成為一門新興的交叉學(xué)科,不僅從學(xué)科交融的視野來看具有格外深遠的意義,也在指導(dǎo)翻譯工作實踐方面發(fā)揮著越來越重要的作用。上海交通大學(xué)劉宓慶教授的《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》一書基于譯學(xué)比較的視角,將翻譯學(xué)與美學(xué)聯(lián)系起來考察,在探尋翻譯學(xué)的美學(xué)淵源的基礎(chǔ)之上,對翻譯的審美客體與主體進行了條分縷析,并指出“翻譯與美學(xué)的融合互動是中國翻譯理論的主題”。上海交通大學(xué)毛榮貴教授的《翻譯美學(xué)》一書,則從美學(xué)的角度將英語和漢語兩種語言進行對比考察,針對二者的審美性、語言模糊性的異同進行剖析,并以翻譯文本為例進行了翻譯實踐與翻譯方法的探究。這兩位學(xué)者奠定了國內(nèi)翻譯美學(xué)的學(xué)科基礎(chǔ),并推動著翻譯美學(xué)學(xué)科朝著更為專業(yè)化的方向發(fā)展。
(二)翻譯美學(xué)的理論建構(gòu)
1.翻譯美學(xué)的概念界定?!胺g美學(xué)”作為一個新興的專業(yè)性名詞,是翻譯學(xué)和美學(xué)兩類學(xué)科交叉融合的具體呈現(xiàn),也是美學(xué)思想在翻譯工作上的具象化表達。劉宓慶先生對于“翻譯美學(xué)”的名詞界定作出了精妙論述,他認(rèn)為“翻譯美學(xué)是在運用美學(xué)和現(xiàn)代語言學(xué)基本原理的基礎(chǔ)之上,研究和探討語際轉(zhuǎn)換中所存在的問題,進一步提高語際轉(zhuǎn)換能力和對譯文的審美鑒別能力”。由此可見,翻譯美學(xué)理論生長于語言學(xué)的土壤之間,美學(xué)和語言學(xué)的共同澆灌為其提供了良好的外部環(huán)境和生命之源,也促成了它的茁壯成長,同樣,翻譯美學(xué)概念的界定同樣離不開語言學(xué)的范疇。
2.翻譯的審美主體與客體。翻譯美學(xué)理論的建構(gòu)不僅需要以語言學(xué)作為根基,更需要明確翻譯審美的對象,即翻譯的審美主體與客體。其中,翻譯的審美主體指的是參與翻譯活動的人,既包括直接參與翻譯工作的譯者,也包括對翻譯文本進行再創(chuàng)造和再加工的讀者。在毛榮貴教授看來,“譯者特殊的審美心理結(jié)構(gòu)構(gòu)成了感知和把握文本審美能力”,而讀者對于文本的解讀也同樣離不開審美感知,翻譯的審美屬性在審美的主客體身上得以呈現(xiàn),并成為連接審美主客體的橋梁和樞紐。
翻譯的審美客體則指的是翻譯的對象,即文本內(nèi)容,這不僅包括譯作原文文本,同樣包括譯文文本。因而,在審視譯作原文文本時,譯者還應(yīng)盡可能做到“知人論世”,結(jié)合文化背景和歷史語境,盡可能還原原作本意,從而實現(xiàn)“審美客體彼此間的可轉(zhuǎn)換性”,推動審美主客體之間的橋梁實現(xiàn)進一步的穩(wěn)定。
二、商務(wù)英語文本研究概述
(一)商務(wù)英語文本內(nèi)涵
英語是當(dāng)今世界通用語言之一,在推動不同族群的文化交流方面起到了不可或缺的作用。隨著經(jīng)濟全球化趨勢的深入發(fā)展,生產(chǎn)要素實現(xiàn)了在世界范圍內(nèi)的自由流動,自2001年中國加入世界貿(mào)易組織以來,中國逐漸融入世界經(jīng)濟發(fā)展的大格局之中,商務(wù)貿(mào)易活動日益頻繁,在這樣的背景之下,商務(wù)英語作為一門專業(yè)性和實踐性更強的英語語言,在推動文化交流的基礎(chǔ)之上發(fā)揮著更具實用性的功用,并逐漸成為國際商貿(mào)交流的重要媒介??偟膩碚f,商務(wù)英語是特定社會文化背景下的產(chǎn)物,在經(jīng)濟全球化的大勢下,商務(wù)英語越來越成為當(dāng)今國際經(jīng)貿(mào)交流的重要媒介,不斷推動著經(jīng)濟全球化進程的深入演進,而商務(wù)英語文本則是商務(wù)英語的書面化呈現(xiàn),更講求專業(yè)性和科學(xué)性,其翻譯的準(zhǔn)確與得體程度直接影響到商貿(mào)活動的具體展開。
(二)商務(wù)英語文本的類型及特點
1.商務(wù)英語文本的類型。商務(wù)英語作為一種實用性的英語類型,其文本類型主要基于實踐的層面而展開。商務(wù)英語文本類型復(fù)雜多樣,本文選取其中具有代表性的兩位研究學(xué)者的理論,展開分析與討論。根據(jù)凱瑟琳?賴斯的分類理論,其文本類型主要分為以下三種,即信息型、表情型與操作型,如下表所示。
另一位學(xué)者彼得?紐馬克則將文本類型主要劃分為表達型文本(Expressive Text)、信息型文本(Informative Text)以及呼喚型文本(Vocative Text),分別側(cè)重于修辭表達、客觀事實陳述以及讀者中心的角度,即將文本與讀者進行更進一步的結(jié)合。
現(xiàn)今,按照商務(wù)文書的行文方向、內(nèi)容、表現(xiàn)形式等都有不同的分類,且分類不斷朝著具體化和細(xì)致化的方向發(fā)展,而其中應(yīng)用最為廣泛的則包括商務(wù)合同、商務(wù)信函、商務(wù)廣告,按照形式劃分則有邀請信、通知、批復(fù)等等。
2.商務(wù)英語文本的特點。按照商務(wù)英語文本翻譯的“7C”原則,形式不同的文本也都具有一些共性的特點,并可以歸納為以下七個方面,即完整(Completeness)、清楚(Clearness)、具體(Concreteness)、簡明(Conciseness)、體諒(Consideration)、禮貌(Courtesy)和正確(Correctness)。
(三)商務(wù)英語翻譯文本的研究熱度
近年來,有學(xué)者針對CNKI數(shù)據(jù)庫收錄的相關(guān)論文展開了調(diào)查研究,為探討商務(wù)英語研究的熱點走向,開展了針對性的BICOMB統(tǒng)計分析。根據(jù)調(diào)查數(shù)據(jù)顯示,2010年至2020年10月CNKI收錄共計12029篇以“商務(wù)英語”為篇名的論文,在以“商務(wù)英語”為共詞分析的高頻關(guān)鍵詞排名數(shù)據(jù)中,“翻譯”作為關(guān)鍵詞排名第二,出現(xiàn)頻次為346,可見學(xué)界針對“商務(wù)英語文本翻譯”的研究熱度不減。在對其進行相關(guān)性分析時,在高頻關(guān)鍵詞相似Ochiai系數(shù)矩陣中,與主題關(guān)鍵詞“商務(wù)英語”相關(guān)度最高的依然是“翻譯”一詞,可見商務(wù)英語的“文本翻譯”研究一直以來都占據(jù)著一定的熱度。
在針對CNKI數(shù)據(jù)庫中收錄的“商務(wù)英語翻譯”相關(guān)研究的基礎(chǔ)上,有學(xué)者進行了二次檢索的數(shù)據(jù)統(tǒng)計,并得出在商務(wù)英語翻譯所涉及的領(lǐng)域中,翻譯研究集中在貿(mào)易和法律兩大領(lǐng)域,而與此相關(guān)的商務(wù)英語文本主要以商務(wù)信函、商務(wù)合同以及商務(wù)廣告的形式呈現(xiàn)。因此,筆者結(jié)合翻譯美學(xué)理論思想,就這三類應(yīng)用最為廣泛的商務(wù)英語文本展開針對性的翻譯探析。
三、翻譯美學(xué)理論指導(dǎo)下的商務(wù)英語文本翻譯探析
(一)商務(wù)信函文本翻譯
1.翻譯策略:字斟句酌,展現(xiàn)商務(wù)信函精確美。根據(jù)上述凱瑟琳?賴斯和彼得?紐馬克的翻譯文本分類理論,商務(wù)信函可以歸類于信息型文本,即表達事物與事實,側(cè)重于內(nèi)容的闡述,語言表達要求簡樸平直,講求邏輯性。作為專業(yè)性和商務(wù)性極強的商務(wù)文書,信函的文本翻譯更強調(diào)得體與精確,因而在進行翻譯時便要遵循“展現(xiàn)精確美”的翻譯美學(xué)思想,針對特定的語匯要用特定表達,做到“言之有物”,切忌模棱兩可。
2.商務(wù)信函文本的翻譯實踐。在翻譯美學(xué)理論視角下,譯者應(yīng)當(dāng)最大限度地發(fā)揮商務(wù)信函的書信交流功能。在實際瀏覽的過程中,人們往往重點閱讀信函中的核心內(nèi)容,即抓住關(guān)鍵詞匯和語句形成最為直觀的理解,因此,在翻譯實踐的過程中,要盡力避免信函文本的冗長,追求簡潔。
對于專有名詞要進行專門的界定,特別是針對法律、商貿(mào)等專業(yè)性術(shù)語要格外注重精確得當(dāng),做到“斟字酌句”。例如“Commercial Counselor's office”被翻譯為“商務(wù)參贊處”,“The right to claim for damages”則被界定為“索賠權(quán)”。
例:As to the affairs on negotiation of draft,we would like to have them preformed at the Bank of Taiwan,Taipei.
在某些特定的語境下,一般性詞匯還會衍生出具體的含義,例如“draft”一詞通常被翻譯為“草稿”,但在上述商務(wù)信函的例句中,在特定的語境之下,語句涉及“談判”“銀行”相關(guān)信息(negotiation,bank),因而draft則被翻譯為“匯票”。
(二)商務(wù)合同文本翻譯
1.翻譯策略:措辭得體,呈現(xiàn)商務(wù)合同文言美。商務(wù)合同具有不同于其他商務(wù)文書的特點,具備嚴(yán)格的流程準(zhǔn)則,特別是涉及甲乙雙方的權(quán)責(zé)定性,故而在商務(wù)英語文書中,合同是正式程度最高的一類文體。在針對商務(wù)合同文本展開翻譯時,要格外關(guān)注詞、句的措辭表述,特別是可以將文言用詞引入商務(wù)合同的實際翻譯工作中去,在翻譯美學(xué)理論的指導(dǎo)下盡可能呈現(xiàn)出合同的文言之美,做到跨文化的交流和互通。
2.商務(wù)合同文本的翻譯實踐。在商務(wù)合同的翻譯實踐中,首先要格外注意的就是各類詞語,特別是情態(tài)動詞往往具有不同程度的語氣特點,不同的翻譯導(dǎo)致的法律效力可能存在著天壤之別。例如,“should”一般表示程度較弱的假設(shè),即表示“如果”“假如”,而非一般語境下通常翻譯的“應(yīng)該”;“may”作為程度較輕的語氣詞被使用,針對right、power、privilege等權(quán)利、權(quán)限用詞,當(dāng)所要表達的權(quán)利到了法律強制的層面時,則一般用“be entitled”代替。
例:During the period from the date of effectiveness to the termination of the contract,the two parties shall hold a meeting every year to discuss problems arising from the execution of the contract.
在本句的翻譯中,情態(tài)動詞shall就不是單純的表達將來時的時態(tài),而是表示帶有法律性質(zhì)的強制性,一般翻譯為“應(yīng)該”或是“必須”,代表嚴(yán)重性,即不履行義務(wù)就將受到違約懲罰。而另一方面由于合同的用語更為正式,因此可以適當(dāng)引入文言式的用詞加以潤色,如句中的“hold a meeting”,即可翻譯為“會晤”,更直接官方,更具有規(guī)范性。
針對合同中存在的過渡性短語,則多使用文言詞加以代替,如表示假設(shè)用“故”,對于一些較為繁復(fù)的短語則可以用更為簡潔的語匯加以代替,如“by means of”可以翻譯為“茲”“特此”等簡短的詞語,用于句子開頭表示承接或總起。
(三)商務(wù)廣告文本翻譯
1.翻譯策略:聯(lián)想升華,發(fā)揮商務(wù)廣告修辭美。針對商務(wù)廣告而言,宣傳是其最重要的目的,因此,在進行商務(wù)廣告文本的翻譯時,可以遵循翻譯美學(xué)理論中對于文本修辭的關(guān)注,通過聯(lián)想升華的思路將英語文本同中文文本相聯(lián)系,引發(fā)人們對于類似事物的想象,通過多樣化的修辭手段吸引人群的關(guān)注,從而達到商業(yè)宣傳的最終目的。
聯(lián)想升華的思路可以基于英文音譯的前提而展開,讀音往往是將兩種不同的語言予以直觀性聯(lián)結(jié)的最直接手段。因此在音譯的基礎(chǔ)上找到兩種語言的連接點,有助于發(fā)揮商務(wù)廣告語匯的聯(lián)想性,從而通過借助聯(lián)想表達使得翻譯的美學(xué)特性得到升華,從而實現(xiàn)商務(wù)廣告修辭美的發(fā)揮。
2.商務(wù)廣告文本的翻譯實踐。商務(wù)廣告的文本翻譯首先在化妝品牌的譯名上得到了成功的實踐。美國著名的口紅品牌Revlon的中文譯名就是在聯(lián)想的基礎(chǔ)之上進行的修辭之美的升華。黃霑先生在聯(lián)系音譯的基礎(chǔ)上將“Revlon”翻譯為“露華濃”,取自李白贊美楊貴妃的《清平調(diào)?其二》中的“春風(fēng)拂檻露華濃”一句,生動形象地將口紅這一化妝品同古詩詞中贊美女性之美的詩句聯(lián)系起來,使人能夠直接聯(lián)想到容顏姣好的美艷之態(tài),“露華”二字又是通過比喻修辭的方式傳達出口紅所獨具的光澤美感,可謂是一項極具創(chuàng)意和成功的翻譯實踐。無獨有偶,“Coca Cola”公司的品牌名被翻譯為“可口可樂”,同樣遵循了“信達雅”翻譯美學(xué)原則,在音譯的基礎(chǔ)上借助聯(lián)想,使得商務(wù)品牌廣告的宣傳更深入人心。
此外,在汽車品牌的商務(wù)廣告文本翻譯上,也有著同樣的思路。例如對于汽車品牌Benz的宣傳翻譯,在音譯的基礎(chǔ)上選擇了“奔馳”一詞,既充分發(fā)揮了聯(lián)想的思路,又使得“奔馳”這一漢語詞匯與汽車的運動姿態(tài)相聯(lián)系,在潛移默化之中強化了對于汽車品牌的宣傳力度。汽車品牌BMW的翻譯也遵循同樣的美學(xué)邏輯,“寶馬”二字既與汽車品牌BMW的前兩個首字母相符,也符合中國人傳統(tǒng)的對于“寶馬香車”的想象,故而同樣起到了理想的美學(xué)效果和宣傳效果。
四、結(jié)語
隨著商務(wù)英語文本的廣泛性應(yīng)用,商務(wù)英語逐漸滲透到國際交流的方方面面,推動著跨文化交際活動的展開。現(xiàn)實的需求推動著商務(wù)英語的發(fā)展變革,也對商務(wù)英語的文本翻譯提出了更高的要求。自進入21世紀(jì)以來,中國活躍于國際舞臺,參與各類國際事務(wù)的管理與決策,因而商務(wù)英語文本翻譯的質(zhì)量要求不僅是基于商貿(mào)交流的現(xiàn)實需要,更在一定程度上代表著我國的國家形象,因此引入翻譯美學(xué)理論,進而指導(dǎo)商務(wù)英語的文本翻譯工作,有著切乎實際的現(xiàn)實需求。
參考文獻:
[1]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[3]毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2005.
[4]劉玉丹.翻譯美學(xué)視角下的商務(wù)英語文本翻譯研究[D].湖南農(nóng)業(yè)大學(xué),2012.
[5]張蔚磊.我國商務(wù)英語的研究熱點及發(fā)展趨勢:基于10年來CNKI論文的知識圖譜分析[J].上海交通大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2021(3):145-156.
結(jié)束
本文標(biāo)簽湖北自考
特別聲明:1.凡本網(wǎng)注明稿件來源為“湖北自考網(wǎng)”的,轉(zhuǎn)載必須注明“稿件來源:湖北自考網(wǎng)(m.ailabtest.com)”,違者將依法追究責(zé)任;
2.部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有不實或侵權(quán),請聯(lián)系我們溝通解決。最新官方信息請以湖北省教育考試院及各教育官網(wǎng)為準(zhǔn)!
2.部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有不實或侵權(quán),請聯(lián)系我們溝通解決。最新官方信息請以湖北省教育考試院及各教育官網(wǎng)為準(zhǔn)!
"湖北自考畢業(yè)論文參考:商務(wù)英語范文" 相關(guān)文章推薦
-
072023-04湖北自考中文漢語專業(yè)本科畢業(yè)論文范文湖北自考中文漢語專業(yè)本科畢業(yè)論文范文
-
072023-04湖北自考漢語文學(xué)本科畢業(yè)論文范文湖北自考漢語文學(xué)本科畢業(yè)論文范文
-
072023-04湖北自考英語專業(yè)本科畢業(yè)論文范文湖北自考英語專業(yè)本科畢業(yè)論文范文
-
072023-04湖北自考漢語語言專業(yè)本科畢業(yè)論文范文湖北自考漢語語言專業(yè)本科畢業(yè)論文范文
-
022023-04湖北自考畢業(yè)論文參考:中文漢語專業(yè)范文湖北自考畢業(yè)論文參考:中文漢語專業(yè)范文
-
022023-04湖北自考畢業(yè)論文參考:漢語文學(xué)專業(yè)范文湖北自考畢業(yè)論文參考:漢語文學(xué)專業(yè)范文
限時,免費獲取學(xué)歷提升方案
已幫助10w萬+意向?qū)W歷提升用戶成功上岸
武漢自考工具箱
推薦信息
-
毛澤東思想概論
培訓(xùn)優(yōu)勢:課時考點精講+刷題+沖刺,熟練應(yīng)對考試題型。全程督促學(xué)習(xí),安排好學(xué)習(xí)計劃。 毛澤東思想概論...自考培訓(xùn) -
英語二
本課程既是一門語言實踐課程,也是拓寬知識、了解世界文化的重要素質(zhì)課程,它以培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的綜合語言應(yīng)用能力為目標(biāo),使他們在學(xué)習(xí)、工作和社會交往中能夠使用英語進行有效的交流。 英語二...自考培訓(xùn) -
馬克思主義基本原理概論
本書包括兩個部分:自學(xué)考試大綱和基本原理。主要內(nèi)容有,馬克思主義是關(guān)于工人階級和人類解放的科學(xué),物質(zhì)世界及其發(fā)展規(guī)律,認(rèn)識的本質(zhì)及其規(guī)律,人類社會及其發(fā)展規(guī)律,資本主義的形成及其發(fā)展,資本主義發(fā)展的歷史進程,社會主義社會及其進程,共產(chǎn)主義社會及其進程等。 馬克思主義基本原理概論...自考培訓(xùn) -
思想道德修養(yǎng)與法律基礎(chǔ)
《思想道德修養(yǎng)與法律基礎(chǔ)》課具有鮮明的政治性、思想性、理論性、針對性、科學(xué)性、知識性以及實踐性和修養(yǎng)性。它包羅政治、思想、道德、心理本質(zhì)、學(xué)習(xí)成才和法律本質(zhì)等內(nèi)容,指導(dǎo)和回答大學(xué)生在人生、抱負(fù)、信念等方面遍及關(guān)心和迫切需要解決的問題。 思想道德修養(yǎng)與法律基礎(chǔ)...自考培訓(xùn) -
中國近代史綱要
“中國近現(xiàn)代史綱要”全國高等教育自學(xué)考試指定教材,依據(jù)中央審定的普通高等學(xué)校“中國近現(xiàn)代史綱要”編寫大綱以及馬克思主義理論研究和建設(shè)工程重點教材《中國近現(xiàn)代史綱要》,結(jié)合自學(xué)考試的特點設(shè)計了十章,集中講述1840年鴉片戰(zhàn)爭爆發(fā)一直到2007年中國共產(chǎn)黨第十七次全國代表大會召開的160多年的中國近現(xiàn)代歷史。 中國近代史綱要...自考培訓(xùn)
湖北自考動態(tài)
自考熱門標(biāo)簽
- ??飘厴I(yè)生報考湖北自考本科,適合在助學(xué)點報考嗎?
- ??粕厴I(yè)后報考湖北自考本科,第一學(xué)歷是??七€是本科?
- 要花多少時間和精力,才能在3年內(nèi)拿到湖北自考畢業(yè)證?
- 在報考湖北自考之前,要先看自己符不符合這幾個特質(zhì)!
- 選擇湖北自考報考院校時,為什么大部分人都會選擇公辦?
- 備考湖北自考本科英語(二)時,每周要進行寫作練習(xí)嗎?
- 湖北自考備考過程中,怎么梳理知識點?
- 湖北自考本科英語(二)備考期間,要逐漸增加閱讀量嗎?
- 2025年上半年武漢大學(xué)自學(xué)考試實踐考核具體安排
- 在寫湖北自考本科畢業(yè)答辯開場介紹詞時,要注意哪些問題? 查看更多
微信公眾號
考試交流群
掃一掃關(guān)注微信公眾號
隨時獲取湖北省自考政策、通知、公告以及各類學(xué)習(xí)資料、學(xué)習(xí)方法、課程。